-
L'UNRWA indique que seuls les changements fonctionnels et d'activité majeurs ayant un impact à l'échelle de l'Office et/ou de nature critique nécessiteraient la création d'un tel organe.
وأوضحت الوكالة أن التغييرات الوظيفية والعملية الرئيسية التي لها أثر على صعيد الوكالة و/أو ذات الطابع الحيوي فقط هي التي تستوجب إنشاء لجنة من هذا القبيل.
-
Le pétrole et le gaz n'étaient peut-être pas aussi vitaux pour l'espèce humaine que les ressources en eaux souterraines, mais ils avaient néanmoins une importance stratégique pour les États et la recherche de ressources énergétiques était l'un des grands problèmes de notre temps.
ورغم أن النفط والغاز لا يتسمان بما تتسم به المياه الجوفية من طابع حيوي لحياة الإنسان، فإن لهذين الموردين أهمية استراتيجية للدول، والبحث عن موارد الطاقة هو من القضايا الملحَّة في هذا العصر.
-
Ces États ont pour responsabilité de faire connaître la vraie nature de la Cour et son importance cruciale dans la quête de la justice.
وتقع على عاتق تلك الدول المسؤولية عن الإعلان عن الطابع الحقيقي للمحكمة وأهميتها الحيوية في السعي إلى تحقيق العدالة.
-
Souligne qu'il est extrêmement important et urgent de signer et de ratifier le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, sans retard ni condition, afin d'assurer l'entrée en vigueur de cet instrument le plus tôt possible ;
تؤكد الأهمية الحيوية والطابع الملح لتوقيع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والتصديق عليها، بلا تأخير ودون شروط، لكي يبدأ نفاذها في أقرب وقت ممكن؛
-
Souligne qu'il est extrêmement important et urgent de signer et de ratifier le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, sans retard ni condition, afin d'assurer l'entrée en vigueur de cet instrument le plus tôt possible;
تؤكد الأهمية الحيوية والطابع الملح لتوقيع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والتصديق عليها، بلا تأخير ودون شروط، لكي يبدأ نفاذها في أقرب وقت ممكن؛
-
La démocratie, par sa nature même et à titre de condition indispensable, implique l'exercice égalitaire des droits, qui est la manière appropriée d'assurer les meilleures conditions de vie possible.
والديمقراطية، بسبب طابعها ذاته وبوصفها حالة حيوية، تنطوي على ممارسة متساوية للحقوق بوصفها الطريقة المثلى للتوصل إلى أفضل ظروف معيشية ممكنة.
-
Toutefois, les menaces et les défis que représente le terrorisme international, de par leur caractère mondial, affectent les intérêts essentiels du Danemark, de la région européenne et de la communauté internationale tout entière.
ومع ذلك، فإن التهديدات والتحديات الناجمة عن الإرهاب الدولي لها طابع عالمي يمس المصالح الحيوية للدانمرك والمنطقة الأوروبية والمجتمع الدولي ككل.
-
Il est indispensable que les dispositions de cette résolution acquièrent un caractère universel grâce à l'élaboration d'un traité idoine, négocié et accepté par tous les États Membres.
ومما يكتسي أهمية حيوية إضفاء الطابع العالمي على أحكام ذلك القرار، بوضع معاهدة مناسبة تتفاوض عليها وتقبل بها كل الدول الأعضاء.